Mega Fm Ata (Araçatuba-Sp) Whatsaap: 18 98119-2663
O que a Academia Brasileira de Letras e a USP têm a ver com o 'Parabéns' brasileiro?
09/05/2026
(Foto: Reprodução) O que a ABL e a USP têm a ver com o Parabéns brasileiro
🎂 Parabéns a você
Nessa data querida
Muita felicidade
Muitos anos de vida
A letra acima é um pouco diferente daquela cantada por milhões de pessoas todos os anos país afora. Mas, por mais estranha que possa parecer, é a versão escolhida por Imortais da Academia Brasileira de Letras na década de 1940 como a letra oficial do “Parabéns” brasileiro.
A composição é uma trova, que é o nome dado a uma poesia com uma única estrofe de quatro versos (quadra), e em que cada verso contém sete sílabas (redondilha maior).
Ela foi criada pela paulista Bertha Celeste Homem de Mello. Na ocasião, Bertha soube de um concurso de rádio a nível nacional para eleger o “Parabéns” brasileiro, que substituiria a versão em inglês (veja mais abaixo) que era cantada até então.
Festa de aniversário infantil; imagem ilustrativa.
Prostooleh/Magnific
A farmacêutica compôs a trovinha e a submeteu ao concurso. Mesmo concorrendo com mais de 5 mil outras composições, os versos de Bertha foram os escolhidos por nomes como Cassiano Ricardo, Múcio Leão e Olegário Mariano.
Hoje, mais de 80 anos depois, a música marca o ponto alto das festas de aniversário no Brasil. E a letra é quase totalmente fiel à original.
"O que vemos é uma adaptação, uma popularização, da letra. O sentido permanece o mesmo e as mudanças observadas fazem sentido se consideramos o dinamismo das festas brasileiras, a maneira como as rimas são cantadas", avalia a linguista Luísa Albuquerque.
A especialista explica que a versão popular, inclusive, tem uma progressão mais natural. "A letra começa e termina com plurais [parabéns e muitos anos], mas muda para o singular no meio [muita felicidade]. Para o cérebro, é mais fácil seguir uma única lógica, então parece natural essa adaptação para 'muitas felicidades.'"
Em 1997, aos 95 anos, Bertha disse em entrevista à TV Globo que ficava comovida ao saber que pessoas de todo o país cantavam seus versos em comemorações — mesmo com as mudanças 'extraoficiais'. Mas fazia questão: em casa, com a família, a versão cantada era sempre a composta por ela. (Veja no vídeo abaixo.)
Relembre a história da autora do 'Parabéns a Você'
🎈 Pique-pique ou big-big?
A versão brasileira de Bertha Celeste geralmente é complementada por outro trecho muito popular: "É pique, é pique / É hora, é hora, é hora / Rá-tim-bum".
A origem deste trecho remete à década de 1930 e a um grupo de alunos da Faculdade de Direito do Largo São Francisco, da Universidade de São Paulo (USP). Ou seja, antes mesmo da versão brasileira existir.
Os trechos nada mais são do que gritos de guerra dos então estudantes de Direito:
É pique, é pique: apelido de Ubirajara Martins de Souza, conhecido como Pic-Pic. Histórias da época dizem que o estudante sempre estava com uma tesourinha para aparar a barba e o bigode. O apelido faz referência ao barulho da tesoura.
É hora, é hora, é hora: dizem que os estudantes de Direito viviam em bares da região da faculdade, onde era comum que esperassem meia hora até que uma nova rodada de cerveja gelasse para ser servida. Ao final desse tempo, os alunos gritavam repetidamente aos garçons que era a hora de servir a bebida.
Rá-tim-bum: originalmente, o grito era ra-já-tim-bum, uma referência a um rajá (título de um governante indiano) chamado Timbum que visitou a faculdade à época. Tempos depois, o "já" deixou de ser cantado, restando o grito de "rá-tim-bum".
Além disso, no Rio de Janeiro, é comum que o "pique-pique" seja substituído por "big-big".
"Variações regionais também podem acontecer, especialmente porque algumas regiões têm os próprios costumes, que podem se fundir com um canto tão popular quanto esse", diz Luísa Albuquerque.
E há também versões mais obscenas que substituem os cantos uspianos por palavras de baixo calão.
🎉 "Happy Birthday To You"
As irmãs americanas Mildred e Patty Smith Hill compuseram a melodia original do parabéns no final do século 19. Em tradução livre, o título seria “Feliz Aniversário Para Você” (Happy Birthday to You).
Além de um ritmo mais lento e menos efusivo, a letra da versão internacional é mais simples do que a cantada pelo Brasil, e seria algo como:
Feliz aniversário para você (Happy birthday to you)
Feliz aniversário para você (Happy birthday to you)
Feliz aniversário, querido/a (nome do aniversariante) (Happy birthday dear [aniversariante])
Feliz aniversário para você (Happy birthday to you).